TEKNİK TERCÜME ve TEKNİK ÇEVİRİ


TEKNİK TERCÜME ve TEKNİK ÇEVİRİ

Teknik Tercüme ve Teknik Çeviri Hizmeti

Teknik Katalog, CE Belgeleri, Makine ve Cihazların Broşürleri, TÜV Sertifikası, Makine ve Cihazların Katalogları, Her Türlü Makine, Teçhizat, Ekipman ve Cihazların Bakım, Onarım & Kullanma Kılavuzları, ISO Belgeleri, TSE Belgesi, Teknik Eğitim Materyalleri, Teknik Servis ve Bakım Kitapçıkları, Üretim ve İmalat Cihazları Kullanım Kılavuzları, Bilgisayar, Teknik Eğitim Setleri, Teknik Belgeler, Fizibilite ve Hakediş Raporları gibi evrakların teknik terminolojiye uygun olarak çeviri ve tercüme işleminin gerçekleştirilmesine Teknik Tercüme ve Teknik Çeviri hizmeti denir. 


Global ticaretin yaşandığı her alanda tercüme ve çeviri işlemi gereksinimi oluşmaktadır. Makine, otomotiv, inşaat, mühendislik gibi alanlarda yaşanan çalışmalarda teknik tercüme yapılır. 


Bir bütün olarak çeviri, hem teori hem de pratikten etkilenen bir sanat ve bilim dengesidir. Hem dilbilimsel özellikleri hem de estetik özellikleriyle ilgili bilgi sahibi olmak, doğrudan teknik çeviri alanına uygulanır. Teknik iletişim alanındaki profesyoneller gibi, teknik çevirmen çapraz müfredatlı ve çok yönlü bir bilgi düzeyine sahip olmalıdır.


Teknik tercüme sırasında cümleler uzun ve anlatım dolaylı olmamalıdır. Teknik tercüme dosyalarında terminolojiye hakim ve teknik terimlerin net ve anlaşılır karşılıkları yazılmalıdır. Dolaylı tanımlama şekli bir teknik tercüme yolu değildir.  


Bu tür dosyaların tercümesi yapılırken teknik konuda uzman tercüman tarafından yapılmalıdır. Sonrasında bu konuda uzman editör tarafınca kontrolü sağlanmalıdır. Firmaların sektörel faaliyetleri sırasında tanıtım ve reklam amacıyla, ürünlerini yurtdışı pazara satışa çıkarmak, global pazarda faaliyet amacıyla sertifika, belge almak ve faaliyetlerini yürütebilmek gibi birçok nedenden dolayı ihtiyaç duydukları teknik tercüme Kurumsal Tercüme şirketinin profesyonel ekibi ile çözüme kavuşmaktadır. 


Teknik tercüme yapılırken cümleler uzun ve anlatım dolayı olmamalıdır. Teknik çeviri de terminolojiye hakim olunmalı ve teknik terimlerin net ve anlaşılır karşılıkları yazılmalıdır. Dolaylı tanımlama şekli bir teknik tercüme yolu değildir.  


Teknik tercümanın rolü sadece bilgi verici değil, aynı zamanda teknik tercümanın teknik yazarın rolünü üstlenebileceği için, anlamlandırma yoluyla bir yöntemsel söylem ve bilginin kurucusu olmaktır. Bu, teknik çevirmen lerin bir dilde ya da birden çok dilde teknik çeviri yapıp yapmadıklarını anlamlandırmada oynadıkları önemli rolü vurgular.


Teknik Tercüman teknik tercüme projelerinde çalışmaya başlamadan önce terminolojik sözlük oluştur ve her seferinde bu sözlükleri geliştirir ise belirli bir süre sonra ciddi bir sözlüğü olacağından projelerdeki iş yükü azalmış olacaktır.


Kurumsal Tercüme teknik tercüme alanında profesyonel ekibi ile hizmet sunmaktadır. Daha detaylı bilgi ve sorularınız için info@kurumsaltercume.com adresimizden kurumsal müşteri temsilcilerimiz ile iletişime geçebilirsiniz.
 


Anahtar Kelimeler :